不喜欢“波西”

对于《自深深处》中将王尔德情人的名字翻译成“波西”表示不满,认为应该意译为“崽崽”而不是音译。根据维基百科,Bosie是妈妈小时候给他起的小名,是爱称,当心头肉的儿子。
不喜欢“波西”
icon
网址
type
Post
status
Published
date
Jan 26, 2021
slug
bosie
summary
对于《自深深处》中将王尔德情人的名字翻译成“波西”表示不满,认为应该意译为“崽崽”而不是音译。根据维基百科,Bosie是妈妈小时候给他起的小名,是爱称,当心头肉的儿子。
tags
读书
category
翻译
内容形式
完成日期
URL
看过一点点《自深深处》的译文,没看下去,中文不爽。
王尔德情人的名字翻译成了“波西”,原文是“Bosie”。音译,没什么问题。但是,不好听。
如果一个人叫“波西”,我可能爱不上他。“波西”,如果叫“波波”,我可以考虑考虑。
He was his mother's favourite child; she called him Bosie (a derivative of "boysie", as in boy), a nickname which stuck for the rest of his life.
维基百科
Bosie是妈妈小时候给他起的小名,是爱称,当心头肉的儿子。那为什么要音译呢?就应该意译啊!
所以,“Bosie”才不是什么“波西”,是“崽崽”才对。
 
上一篇
群晖DS220+拆箱安装——我的新玩具
下一篇
优越感猎人
Loading...