icon
网址
type
status
date
slug
summary
tags
category
最近跟学弟学妹交流,AI翻译到底好不好用,用AI做翻译的时候遇到了什么问题。一个学妹说:
我个人感觉(AI翻译的)很多译文质量很高了,但是存在 1️⃣逻辑衔接上生硬; 2️⃣细节词组方面错误的问题。还有最重要的是 3️⃣AI对于风格的把控能力
例如以前在老师课堂上,和其他组员一起用AI对美妆类文本进行处理,各个AI模型表现风格差异较大,比如对于产品名称的翻译「Muted Peach」,有些很生硬「静音桃子」,有些就差强人意「柔和蜜桃」。最后还是需要人工优化成了「蜜桃失语」(基于真实市场需求的方向,我们认为这样更能吸引消费者)。
学妹总结的很到位。换个说法,跟机器翻译比起来,AI翻译的水平已经很好,这个好是衬托下的好(多谢机器翻译同行衬托),但是,AI翻译依然有机器翻译的老问题:
  • 逻辑衔接生硬
    • 和机器翻译一样,AI对上下文对理解依然有限,难以做到自然连接和起承转合,每个句子都对,但句子和句子之间关系不大,像捏不到一起的沙子。
  • 表达不够地道
    • 和机器翻译一样,AI在翻译过程中也会采用直译的方式,也就是说过于拘泥于原文的字面意思进行翻译,而没有充分考虑目标语言的表达习惯,导致译文读起来不够自然流畅,有翻译腔。
  • 风格不统一或者与原文不一致
    • 与机器翻译类似,AI翻译在处理文本时往往难以准确把握和保持原文的整体风格特征。不同的AI模型在翻译同一文本时可能会产生风格差异较大的译文,有的过于直白生硬,有的则可能过度修饰。还有一个问题,就是同一篇文章,译文前后可能呈现出不同的风格。
那么,为什么AI翻译会出现这些问题呢?这背后的原因是什么?该怎么解决这些问题呢?

1. 为什么AI翻译像机器翻译

这些问题的根源在于AI模型的训练方式和工作原理。大语言模型是基于海量文本数据训练而成的,它学习的是统计规律和模式匹配,而不是真正理解语言背后的文化内涵、语境细节和表达意图。这一点和机器翻译引擎是很接近的。
所以,如果你像使用机器翻译一样使用AI翻译——把一段原文丢给AI,让它翻译成目标语言——那么它大概率会吐出一段跟机翻差别不大的译文。
原因很简单:你的指令太单薄了,就是"给我翻译"。你没有提供更深入的需求——没有指定风格,没有要求参考上下文,也没有说明译文应该满足哪些标准。换句话说,AI并不清楚除了翻译之外,你还希望它做什么。

2. Agent,让AI代入角色

如何解决这些问题?一个简单有效的方法是让AI扮演特定角色(agent)。
Agent,也就是AI智能体,是一个涵盖范围非常广泛的概念。具体来说,它可以包含好几个维度的内容:可以给AI设定明确的角色定位,让它知道自己应该完成什么样的任务,明确AI所擅长的专业领域和知识范围,告诉AI它可以利用哪些工具和资源来辅助完成任务,比如搜索引擎、计算工具或其他API接口,还可以为AI提供可以参考的知识库、文档库或者示例库等。
最简单的,就是给AI设定一个角色定位(agent prompt)。比如:
"你是一位有十年经验的专业译者,擅长[具体领域]翻译。请帮我翻译以下内容,译文要[具体要求]。"
这样做有几个好处:
  • 让AI理解译文的用途和受众:
    • 知道是给谁看的,用在什么场合,AI就能调整措辞和风格
  • 明确质量标准:
    • 不是简单的“翻译出来就行”,而是要达到专业译者的水准
  • 提供决策依据:
    • 遇到多种翻译选项时,AI能根据角色定位做出更合理的选择
回到学妹提到的“Muted Peach”这个例子。如果只是让AI翻译,它可能真的会给出“静音桃子”这种直译。但如果告诉AI:“你是美妆产品的本地化专家,这是一款口红色号,目标客户是年轻女性,译名要既准确又有美感”,AI就更可能给出“柔和蜜桃”这样相对靠谱的方案。

3. AI是使用AI的最佳说明书

AI本身就自带"说明书",也就是说,你可以直接向AI提问,询问它如何更好地完成某项任务。通过与AI进行多轮对话交流,不断清晰地提出需求、调整指令、优化prompt,就能够解决绝大部分在使用过程中遇到的问题。
比如,假设我想用AI翻译下面这篇文章:
notion image
我可以先把这篇文章发给AI,然后问AI,“我想翻译这篇文章,你觉得,这篇文章的译文应该是什么风格?在翻译的时候该注意什么?”
如果你觉得它给的反馈符合你的预期,你就可以让它“根据你的答案,生成一个Agent prompt。我可以直接复制粘贴,并利用AI帮我高效的完成文章翻译。”
如果你觉得你有要补充的,或者你想增加一些功能,也可以提出来,比如
“在你的Agent prompt里,要求AI提供不同版本的翻译,并解释各个版本之间的区别是什么。”
“在你的Agent prompt里,要求AI以code block的形式输出译文,这样我就可以一键复制粘贴。”
“在你的Agent prompt里,要求AI在输出多个版本译文之后,主动问我更喜欢哪一个版本的译文,并在翻译下一篇或者下一段时,优先采用相同版本的翻译策略。”
等等等等
我们来试试看这样的效果如何

4. 简单演示Agent Prompt

我用ChatGPT 4.1做演示,角色设定提示词是空白的,应该跟大家日常使用AI的情景是一样的。下面是我跟ChatGPT对话的过程:
notion image
我把ChatGPT给我的Agent Prompt做了一些简单的修改,主要的修改是简化了要求,还修改了输出结构(让它知道只需要把译文放在code block里)
把上面的提示词复制到“角色设定”里,一个基础的Agent就创建好了。需要注意的是,因为我在提示词里,要求AI检索网络验证专有名词的翻译,所以,要确保给AI提供了联网检索功能。

5. 效果

接下来,我们看一下没有Agent prompt的AI和有Agent prompt的AI做同一段翻译有什么区别。

未设定Agent prompt的AI翻译

设定Agent prompt的AI翻译

notion image
notion image

6. 感觉如何?

看完上面两个版本的对比,你应该能感受到明显的区别。未设定Agent的AI翻译虽然准确,但读起来还是有些生硬,像是直接从英文搬过来的。而设定了Agent的版本,不仅更贴合中文的表达习惯,还会主动提供多个风格选项,让你根据实际需求选择最合适的译文。
更重要的是,通过这种方式,你可以逐步培养AI理解你的翻译偏好。随着对话的深入,AI会越来越懂你想要什么样的译文风格,翻译质量也会持续提升。这就是为什么说”用好AI”比”用AI”更重要——关键在于如何设计有效的提示词,让AI真正成为你的翻译助手。
当然,这一步依然只是翻译过程中的第一步。负责任的译员只会用AI做脏活累活——比如初稿生成、术语统一、格式调整等机械性工作。真正考验译员功力、反映译员价值、体现译者风格的,是后续的人工审校和润色。
避免AI淘汰自己的第一步,就是不用AI“替代”自己。
 
 
安装wordpress 4.8.1时发生500错误RescueZilla做全盘备份:折腾先准备后悔药
Loading...